How to reconcile maximal and non-maximal Mandarin 'mei': Distributivity without maximality

Authors

  • Zeqi Zhao

DOI:

https://doi.org/10.18148/sub/2024.v29.1310

Abstract

Traditionally translated as ‘each’, Mandarin mei is often considered to express both maximality and distributivity. However, mei’s semantic contribution has been debated as it canonically co-occurs with dou, which also appears to enforce maximality, much like English all. This paper presents novel data demonstrating that dou, not mei, is responsible for expressing maximality. The existence of distributive items such as mei – which enforce distributivity but do not require maximality – underscores the need to distinguish maximality from distributivity as a separate semantic property, a point recently argued by Haslinger et al. (2025).

Downloads

Published

2025-09-22

How to Cite

Zhao, Z. (2025). How to reconcile maximal and non-maximal Mandarin ’mei’: Distributivity without maximality. Proceedings of Sinn Und Bedeutung, 29, 1802–1819. https://doi.org/10.18148/sub/2024.v29.1310